Понятие о картографической топонимике. Формы передачи иноязычных названий

Топонимы – это собственные имена (названия) географических объектов. Картографическая топонимика – раздел картографии на стыке с топонимикой, в которой изучаются географические наименования объектов, показываемых на картах.

Первичное установление названий происходит во время полевых съемок. Наставления по топографическим работам предусматривают выписку наименований из официальных документов, выявление ранее присвоенных наименований по старым картографическим и литературным документам, опрос местных жителей, присвоение новых наименований вновь открытым объектам.

Выбор географических названий необходим в тех случаях, когда есть несколько названий одного и того же объекта на разных языках, принятых в качестве официальных государственных.

Существует несколько форм передачи на картах иноязычных названий.

Местная официальная форма – написание географического наименования на государственном языке страны, где расположен данный объект. Сохраняет подлинное официальное написание, однако не раскрывает звучания топонима. Например, Sverige (Швеция) или България (Болгария)

Фонетическая форма воспроизводит звучание (произношение) наименования, передаваемое буквами алфавита другого языка. Например, английское Atlantic Highlands в русской транскрипции – Атлантик-Хайлендс. Часто называют условно-фонетической, поскольку звуки иностранного языка не всегда можно точно передать буквами другого алфавита. Особые сложности возникают при воспроизведении на русских картах произношения китайских, японских, арабских топонимов. В европейских языках некоторые сочетания букв по-разному звучат в зависимости от положения в начале или середине топонима. В некоторых случаях к фонетической форме добавляют русский термин, хотя он и входит в сам топоним, например озеро Солт-Лейк или город Солт-Лейк-Сити.

Транслитерация – побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета действительного произношения наименования. Используют, например, когда истинное звучание топонима неизвестно (при передачи эскимосских названий в Гренландии по их написанию на датских картах или аборигенных названий в Австралии по английским картам)

Традиционная форма – написание иностранного географического названия в форме, отличающейся от оригинала, но давно укоренившейся в разговорном и литературном языке данной страны. На российских картах пишется Финляндия, а не Суоми, Греция, а не Эллас, Грузия, а не Сакартвело, Шпицберген, а не Свальбар.

Переводная форма – передача названия с одного языка на другой по смыслу. Это касается объектов, для которых установилась международная традиция, например Берег Слоновой Кости ( по-французски Cote d’Ivoire), мыс Доброй Надежды (по-английски Cape of Good Hope) и др.Иногда переводится лишь часть названий: Новый, Старый, Северный, Южный, Большой, Малый, Русский, Татарский. Например, Новый Южный Уэльс, Северная Каролина, Малые Антильские острова и др.